報告作成運用タスクグローバル対応

英語版レポートの翻訳が合っているか確認する仕事

GXでの正式名称

英文開示資料の品質確認

翻訳の正確性と表現の適切性を確認する

日常語→GX語 変換表

普段使っている言葉が、GX業界ではこう呼ばれます。

日常語(あなたの言葉)GX語(業界用語)
翻訳確認翻訳レビュー
英語版英文ディスクロージャー

具体的にやること

  • 1日本語原文と英訳を比較する
  • 2誤訳や不自然な表現を特定する
  • 3修正箇所を記録・依頼する

求められるスキル

  • 英語読解力
  • 専門用語の知識
  • 校閲力

ミニ知識

グローバル投資家は英語版を見ます。翻訳品質は企業評価に影響します。

よくある質問

Q. GX特有の英語表現はありますか?

GHG emissions、Scope 1/2/3、carbon neutral、net zeroなどがあります。

この仕事について

この仕事で実際にやること

英語版の開示資料について、翻訳が正確か、表現が適切かを確認します。原文と翻訳文を照らし合わせ、誤訳や不自然な表現を洗い出します。修正箇所をリストアップし、翻訳者に確認依頼を出すか、自分で修正します。

なぜ人の手でやる必要があるのか

翻訳が不正確だと、海外の読み手に誤解を与えます。専門用語や数値の表現が正しいか確認することで、信頼性を保てます。翻訳の品質チェックは、内容を理解したうえで人が行う必要があります。

この仕事を経験すると、次に何ができるか

この作業を通じて、翻訳チェックの進め方、専門用語の扱い方、品質管理の基本が身につきます。次のステップとして、グローバル開示の主担当、多言語対応といった業務に関わることができます。

この工程が使われる場面

翻訳資料が海外向け開示に使われる場合

この業務は、プロジェクト全体の一部を担う実務です。単独で成果を完結させるものではありませんが、この工程が欠けると、後続の集計・確認・提出作業が成立しません。

こんな経験が活かせます

開示資料の翻訳確認

報告作成とは

開示資料や報告書の作成を担う領域

報告作成のタスク一覧

運用タスクとは

入口タスクを経験した後に担当する、より深い実務です。

次のステップ

このタスクを経験した後、以下のような職務にステップアップできます。

報告作成の他のタスク

この業務を経験していますか?

GX実務の経験を記録して、キャリアシートを作成できます。

この業務を記録する

このタスクに興味がありますか?

診断であなたの経験とのマッチ度を確認できます

この仕事、他の求人でも使えますか?

今見ている業務と似た仕事内容を、実際の求人票で確認できます。

求人内容を分析してみる