報告作成運用タスクグローバル対応
英語版レポートの翻訳が合っているか確認する仕事
GXでの正式名称
英文開示資料の品質確認
翻訳の正確性と表現の適切性を確認する
日常語→GX語 変換表
普段使っている言葉が、GX業界ではこう呼ばれます。
| 日常語(あなたの言葉) | GX語(業界用語) |
|---|---|
| 翻訳確認 | 翻訳レビュー |
| 英語版 | 英文ディスクロージャー |
具体的にやること
- 1日本語原文と英訳を比較する
- 2誤訳や不自然な表現を特定する
- 3修正箇所を記録・依頼する
求められるスキル
- 英語読解力
- 専門用語の知識
- 校閲力
ミニ知識
グローバル投資家は英語版を見ます。翻訳品質は企業評価に影響します。
よくある質問
Q. GX特有の英語表現はありますか?
GHG emissions、Scope 1/2/3、carbon neutral、net zeroなどがあります。
この仕事について
この仕事で実際にやること
英語版の開示資料について、翻訳が正確か、表現が適切かを確認します。原文と翻訳文を照らし合わせ、誤訳や不自然な表現を洗い出します。修正箇所をリストアップし、翻訳者に確認依頼を出すか、自分で修正します。
なぜ人の手でやる必要があるのか
翻訳が不正確だと、海外の読み手に誤解を与えます。専門用語や数値の表現が正しいか確認することで、信頼性を保てます。翻訳の品質チェックは、内容を理解したうえで人が行う必要があります。
この仕事を経験すると、次に何ができるか
この作業を通じて、翻訳チェックの進め方、専門用語の扱い方、品質管理の基本が身につきます。次のステップとして、グローバル開示の主担当、多言語対応といった業務に関わることができます。
この工程が使われる場面
翻訳資料が海外向け開示に使われる場合
※ この業務は、プロジェクト全体の一部を担う実務です。単独で成果を完結させるものではありませんが、この工程が欠けると、後続の集計・確認・提出作業が成立しません。
こんな経験が活かせます
「開示資料の翻訳確認」
運用タスクとは
入口タスクを経験した後に担当する、より深い実務です。
次のステップ
このタスクを経験した後、以下のような職務にステップアップできます。